Universidad Facultad de Derecho Canónico www.iuscangreg.itCIC1983CCEONormas extra-codicialesRespuestas de la Sede ApostólicaDerecho particularDerecho propio / estatutosFuentes históricas del derecho canónicoJurisprudenciaAcuerdos internacionalesSitios webLiteraturaPeriodica de re canonicaBibliografia canonisticaMotores de búsquedaLinklistSitemapDocentesConocidos profesores del siglo XX
Jurisprudencia de la Signatura Apostólica en materia contencioso-administrativa
 
 

Tribunal Supremo de la Signatura Apostólica
Sententia definitiva del 10.02.1996, Prot. N. 25055/94 CA


Actor Rev.dus X
Demandado Congregatio pro Ecclesiis Orientalibus
Objeto Translationis in aliam domum Instituti Religiosi
coram Davino
Contenido Non constare de violatione legis vel in procedendo vel in decernendo.
Notas Cf. L’attività della Santa Sede 1996, p. 824.
Fuentes 
?
Legenda
 
Cánones del Código de 1983
Todos los cánones que pueden leerse en la parte in iure o en la parte in facto de las decisiones se indican en las fuentes.
Los cánones que son el objeto principal de la decisión o sobre los que la decisión establece un principio de interpretación se muestran en negrita.
Aparecen en cursiva los cánones del Código de 1983:
- que no aparecen en el texto de la decisión, pero que son tratados en la decisión;
- que corresponden a los cánones del Código de 1917, de los que trata la decisión (tomada anterior a 1983).

Otras fuentes
Se informa de todas las fuentes que pueden leerse en la parte in iure y en la parte in facto de las decisiones.
CCEO cann. 410; 1519 § 2
Máximas
1. Status religiosus ex una parte minime importat superiores ad arbitrium suum imperare posse vel naturale ius violandi facultatem habere, ex altera autem parte negari haud licet religiosum libenter, iuxta Christi exemplum et magisterium, iter elegisse angustum, difficultatibus scilicet ademptionibus et incommodis haud destitutum.
2. Superior hierarchicus, quippe qui, de omnibus rebus edoctus, decreverit querelam, in casu definito, manifeste carere fundamento, saltem summarie motiva reiectionis exposuisse censendus est quia, aliis verbis, recursus reicitur eo quod allatae querelae flocci faciendae sint (cf. etiam maxima sub n. 3).
3. Recurrens, cum quasi a priori recuset translationem, eo ipso ostendit intemperantiam suae decisionis et, consequenter, carentiam valentium argumentorum (in casu sententia amplectitur propositionem: «nullus locus bonus est pro recurrente, qui oboedire non vult»).
4. Competens Curiae Romanae Dicasterium suum reiectionis decretum retractavisse censendum non est, si, attenta humana fragilitate, litteris Supremo Moderatori simul datis, consilia tantum, futurum respicientia, ad solutionem acerbi et molesti casus apta, proposuit.
1. Lo stato religioso da una parte non comprende assolutamente che i superiori possano comandare secondo il proprio arbitrio o abbiano la facoltà di violare il diritto naturale, ma dall’altra parte non si può negare che il religioso abbia scelto volentieri , secondo l’esempio e l’insegnamento di Cristo, una via stretta, non esente da difficoltà, ossia da privazioni e disagi.
2. Il superiore gerarchico, colui che, informato di tutto, abbia deciso che il ricorso, in un caso specifico, manifestamente manca di fondamento, si deve considerare che abbia esposto sommariamente i motivi, perché, in altre parole, respinge il ricorso per il fatto che le ragioni addotte sono da considerare vuote (cf. anche la massima seguente).
3. Il ricorrente che come a priori ricusi il trasferimento, mostra da sé l’esagerazione della sua decisione e, di conseguenza la mancanza di validi motivi (nel caso la sentenza abbraccia l’opinione: «nessun luogo è buono per il ricorrente che non vuole obbedire»).
4. Non si deve pensare che il competente Dicastero della Curia Romana abbia ritrattato il suo decreto di rigetto se, considerata la fragilità umana, nella lettera inviata contemporaneamente al Supremo Moderatore, abbia proposto semplicemente dei consigli, adatti riguardanti il futuro, idonei alla soluzione del caso aspro e increscioso.

Autor de las máximas (en latín) y de la versión italiana: © G. Paolo Montini