Universität Kanonistische Fakultät www.iuscangreg.itCIC1983CCEONormen außerhalb der CodicesAntworten des Apostolischen StuhlsPartikularrechtEigenrecht / StatutenFrühere RechtsquellenRechtsprechungInternationale VerträgeWebsitesLiteraturPeriodica de re canonicaBibliografia canonisticaSuchfunktionenLinklistSitemapLehrendeBekannte Professoren aus dem 20. Jh.
Rechtsprechung der Apostolischen Signatur über Verwaltungsstreitigkeiten
 
 

Oberster Gerichtshof der Apostolischen Signatur
Sententia definitiva vom 10.02.1996, Prot. N. 25055/94 CA


Kläger Rev.dus X
Belangte Partei Congregatio pro Ecclesiis Orientalibus
Gegenstand Translationis in aliam domum Instituti Religiosi
coram Davino
Inhalt Non constare de violatione legis vel in procedendo vel in decernendo.
Anmerkungen Cf. L’attività della Santa Sede 1996, p. 824.
Rechtsquellen 
?
Legenda
 
Canones des CIC1983
Alle in den Entscheidungen (sowohl im Teil in iure als auch im Teil in facto) erwähnten Canones sind als Quellen angegeben.
In Fettschrift werden diejenigen Canones angezeigt, die den Hauptgegenstand der Entscheidung bilden oder zu denen die Entscheidung ein Auslegungsprinzip formuliert.
In Kursivschrift werden diejenigen Canones des CIC von 1983 angezeigt,
- die nicht im Text der Entscheidung genannt sind, mit denen sich die Entscheidung aber befasst;
- die denjeingen Canones des CIC1917 entsprechen, von denen die - vor 1983 gefällte - Entscheidung handelt.

Andere Quellen
Es werden alle Quellen angegeben, die im Text Entscheidung (in iure oder in facto) erwähnt sind.
CCEO cann. 410; 1519 § 2
Leitsätze
1. Status religiosus ex una parte minime importat superiores ad arbitrium suum imperare posse vel naturale ius violandi facultatem habere, ex altera autem parte negari haud licet religiosum libenter, iuxta Christi exemplum et magisterium, iter elegisse angustum, difficultatibus scilicet ademptionibus et incommodis haud destitutum.
2. Superior hierarchicus, quippe qui, de omnibus rebus edoctus, decreverit querelam, in casu definito, manifeste carere fundamento, saltem summarie motiva reiectionis exposuisse censendus est quia, aliis verbis, recursus reicitur eo quod allatae querelae flocci faciendae sint (cf. etiam maxima sub n. 3).
3. Recurrens, cum quasi a priori recuset translationem, eo ipso ostendit intemperantiam suae decisionis et, consequenter, carentiam valentium argumentorum (in casu sententia amplectitur propositionem: «nullus locus bonus est pro recurrente, qui oboedire non vult»).
4. Competens Curiae Romanae Dicasterium suum reiectionis decretum retractavisse censendum non est, si, attenta humana fragilitate, litteris Supremo Moderatori simul datis, consilia tantum, futurum respicientia, ad solutionem acerbi et molesti casus apta, proposuit.
1. Lo stato religioso da una parte non comprende assolutamente che i superiori possano comandare secondo il proprio arbitrio o abbiano la facoltà di violare il diritto naturale, ma dall’altra parte non si può negare che il religioso abbia scelto volentieri , secondo l’esempio e l’insegnamento di Cristo, una via stretta, non esente da difficoltà, ossia da privazioni e disagi.
2. Il superiore gerarchico, colui che, informato di tutto, abbia deciso che il ricorso, in un caso specifico, manifestamente manca di fondamento, si deve considerare che abbia esposto sommariamente i motivi, perché, in altre parole, respinge il ricorso per il fatto che le ragioni addotte sono da considerare vuote (cf. anche la massima seguente).
3. Il ricorrente che come a priori ricusi il trasferimento, mostra da sé l’esagerazione della sua decisione e, di conseguenza la mancanza di validi motivi (nel caso la sentenza abbraccia l’opinione: «nessun luogo è buono per il ricorrente che non vuole obbedire»).
4. Non si deve pensare che il competente Dicastero della Curia Romana abbia ritrattato il suo decreto di rigetto se, considerata la fragilità umana, nella lettera inviata contemporaneamente al Supremo Moderatore, abbia proposto semplicemente dei consigli, adatti riguardanti il futuro, idonei alla soluzione del caso aspro e increscioso.

Autor der Leitsätze (auf Latein) und der italienischen Übersetzung: © G. Paolo Montini

Zitierfähiger Link zu dieser Seite: https://www.iuscangreg.it/stsa?id=467&lang=IT